先日たまたま民放で見たCMに、強烈に違和感を覚えた商品名があります。
『ニチレイ 本格炒め炒飯!』
「。。。?なんで?」
『炒飯(チャーハン)』って『炒めたご飯』ですよね。
中国語でいうところの「チャオファン(chǎofàn)」ですよね。
「炒めたご飯を更に炒めましたよ」という意味でしょうか?
中国語にすると『炒炒飯』ってことでしょうか?
なんか「頭痛が痛い」みたいな不自然さを感じたのは、私だけでしょうか。。。
ニチレイフーズの『本格炒め炒飯』の特設サイトによると、この商品、2001年にすでに発売されていたようですね。
https://www.nichireifoods.co.jp/brand/honkakuitame/history/
冷凍チャーハンをいかに『パラパラ』とした食感にするか、を目標に熱意を持って製品開発されてきたようです。
開発目標にこだわるあまり『炒』という言葉を重ねて、強調したかったのかもしれません。
中の人に、ネーミング決定のヒストリーを伺ってみたい気がします。
リンク